"Blogtrottr" <busybee@blogtrottr.com>: Mar 30 04:32PM +0100 Salafisten & Salafismus in Facebook ; Islam Koran Moschee Hier werden Nachrichten über den radikalen Salafismus veröffentlicht. Was sind Salafisten? http://www.youtube.com/watch?v=l5HRdwsck10 (Alle Angaben ohne Gewähr) Diese Seite richtet sich nicht gegen Muslime und den Islam.Diese Seite soll über den Salafismus/Islamismus/Terrorismus informieren. Es ist wichtig über Fanatiker aufzuklären, um den Frieden und die Freiheit zu sichern. Wir wollen in Europa mit allen Menschen friedlich zusammen leben, egal welche Herkunft, Nationalität und Religion. Übersicht für 76j4725235b235b891248jv1@googlegroups.com - 1 Benachrichtigung in 1 Thema http://salafistenfacebook.blogspot.com/2018/03/ubersicht-fur-76j4725235b235b891248jv1g_30.html Mar 30th 2018, 15:32 76j4725235b235b891248jv1@googlegroups.com Google Groups Themen in dieser Übersicht Alle Themen anzeigen Khalids Informationsecke: Qur'an 78:33 - Schwellende Brüste der Huri? - 1 Aktualisierung Khalids Informationsecke: Qur'an 78:33 - Schwellende Brüste der Huri? "Blogtrottr" <busybee@blogtrottr.com>: Mar 30 09:58AM Khalids Informationsecke Dieser Blog richtet sich in aller erster Linie gegen die Lügen über den Islam, die ständig erdichtet werden. Außerdem enthält er auch allgemeine informative Artikel über den Islam. Qur'an 78:33 - Schwellende Brüste der Huri? http://khalidmusawwir.blogspot.com/2018/03/quran-7833-schwellende-bruste-der-huri.html Mar 30th 2018, 09:58 Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen!Danke an: www.islamqa.infoVorwortFolgender Abschnitt des Qur'an wird oft von christlichen Missionaren zitiert, um den Islam zu verspotten:Qur'an 78:31-34Wahrlich, für die Gottesfürchtigen gibt es einen Gewinn : Gärten und Beerengehege und Mädchen mit schwellenden Brüsten, Altersgenossinnen und übervolle Schalen.AntwortJegliche Kritik an Texten – egal ob es sich hierbei um religiöse Texte oder Werke menschlicher Literatur handelt – muss innerhalb den Kritikpunkten die Umgebung, in dem der Text ursprünglich erschien, beachten. Hierbei muss man ebenso die Umstände des Zeitalters, des Ortes, der Leute und weitere Umstände berücksichtigen. Wenn die Kritik ein präzises Verständnis einer bestimmten Aussage entwickeln will, so muss sie auch die Wurzeln dieser Phrase in der Sprache, in der sie ursprünglich erschien, untersuchen. Die unterschiedlichen Wege, in der sie benutzt wurde und die Bedeutung und der generelle Kontext für was das jeweilige Wort genutzt wurde, muss ebenfalls berücksichtigt werden.Der ehrliche Mensch ist derjenige, der bedenkt, dass eine Übersetzung nicht in der Lage ist, die Intention, die hinter dem Text steht, zu übertragen. Und die Übersetzung ist nicht in der Lage, das passende Vokabular wiederzugeben, das alle Aspekte der Bedeutung der originalen Wörter in sich trägt – auf Grundlage der Umgebung, in der die Worte ursprünglich verwendet wurden. Wenn man dies nicht bedenkt, wird man nicht in der Lage sein, das richtige Verständnis und somit die richtige Schlussfolgerung zu erreichen. Diese Randbedingung beachtend, soll gesagt werden, dass die literarische Übersetzung des Wortes kawaa'ib, d.h. die Pluralform des Wortes kaa'ib, sich auf eine Frau bezieht, deren Brüste wachsend ist, so wie es in Majmal al-Lughah, 1/787, lautet. Ibn Faris (möge Allah mit ihm zufrieden sein) sagte: Ka'b kommt aus einer tadellosen Wurzel, die hinweisend auf eine Sache ist, die anfängt, sich zu entwickeln und zu erscheinen. Aus der selben Wurzel kommt das Wort ka'b, welches sich auf das Knöchel bezieht, welches der Knochen auf den beiden Seiten des unteren Beins ist, der auf den Fuß trifft; und das Wort Ka'bah, welches sich auf das Haus Allahs, erhaben ist Er, bezieht; es wird aufgrund seiner Wichtigkeit und seiner Würfelform so genannt. Eine Frau wird als kaa'ib beschrieben, wenn ihre Brüste anfangen, sich zu entwickeln. Maqaayees al-Lughah, 5/186. Siehe ebenso al-Qamos al-Muhet, S. 131; Lisan al-'Arab, 1/719. Dies ist die literarische Bedeutung des Wortes hinsichtlich den linguistischen Wurzeln. Es ist jedoch sehr unangebracht, eine Analyse durch die literarische Bedeutung der Wurzeln des Wortes einzuschränken, die man aus Wörterbüchern bekommt – egal in welcher Sprache; vielmehr ist es ebenso essentiell, den Kontext gut zu beachten, in der die Sprecher dieser Sprache selbst dieses Wort verwenden. Man sieht zum Beispiel, dass die Araber das Wort al-haa'id (lit. Menstruierende) in Arten und Weisen erwähnen, die keine literarische Bedeutung haben. Vielmehr beziehen sie sich mit der Erwähnung dieses Wortes auf eine ausgewachsene Frau, die das Alter erreicht hat, in der sie ihre Menstruation bekommt; das Wort indiziert dann nicht, dass sie im Augenblick dieser Zeit ihre monatliche Periode hat. Es wurde beispielsweise von 'Aa'ishah (möge Allah mit ihr zufrieden sein) bewiesen, dass der Prophet (Allahs Segen und Friede auf ihm) sagte: „Allah akzeptiert das Gebet einer haa'id ohne Kopfbedeckung nicht." (Überliefert von Abu Dawood, 641)Es ist in islamischen Lehren wohlbekannt, dass es für eine Frau nicht gültig ist, das Gebet in der Zeit ihrer Periode zu verrichten; vielmehr ist es für sie verboten, dies zu tun, bis ihre Periode vorbei ist und sie sich danach selbst reinigt. Jemand, der dieses Wort aus diesem Hadith gemäß seiner literarischen Bedeutung verstehen möchte, wird auf einen fehlerhaften Widerspruch treffen. Aber jemand, der unter dem Begriff eine Person versteht - so wie es die Araber verwenden, indem sie dies auf eine ausgewachsene Frau beziehen, die das Alter erreicht hat, in der ihre Menstruation beginnt, auch wenn sie genau in diesem Moment nicht menstruiert - wird den Hadith richtig verstehen und ebenso wird er die Art und Weise verstehen, in der die Araber dieses Wort verwendet haben. Wir können diese Anwendung des Wortes ebenso auf die Verwendung des Wortes kaa'ib im Arabischen anwenden; die Intention hierbei ist es nicht, eine erotische, physische Beschreibung jeglicher Körperteile einer Frau zu beschreiben, sondern vielmehr liegt uns eine Beschreibung des Auftretens der Zeichen der Weiblichkeit einer Frau, als Indikator ihres jungen Alters und ihrer Jugendlichkeit, sodass Männer sie attraktiv finden. In diesem Alter erscheinen die Anzeichen der Weiblichkeit des Mädchens. Der Punkt, dieses Wort zu benutzen, ist nicht, die Größe der Brüste oder die Form und den Umfang zu beschreiben; vielmehr liegt der Grund darin, das jugendliche Alter der Frau hervorzuheben. Ibn al-Jawzi (möge Allah mit ihm zufrieden sein) sagte: Die Frau ist ein tiflah (kleines Mädchen), wenn sie klein ist, waleedah, wenn sie anfängt, zu laufen, dann eine kaa'ib, wenn ihre Brüste anfangen, zu erscheinen, dann eine naahid, wenn sie an Größe zunehmen, dann ma'sar, wenn sie das Alter der Pubertät erreicht, dann khawd, wenn sie das Alter einer jungen Frau erreicht. Akhbar an-Nisa', S. 228. Es heißt in Sharh Ma'aani Shi'r al-Mutanabbi von Ibn al-Ifleli (Band 1, 2/270): Ein junger Mann wird shaabb und eine junge Frau wird kaa'ib genannt. Imam az-Zajjaaj – der einer der führenden Gelehrten der arabischen Sprache ist – sagt: Die Aussage „wa kawa'ib atraaban (oben übersetzt als: und Mädchen mit schwellenden Brüsten, Altersgenossinnen)" bedeutet, dass sie alle im selben Alter sind, was der Gipfel der Jugend und Schönheit ist. Ma'ani al-Qur'an wa I'rabihi, 4/338 Seht, wie die Gelehrten (möge Allah barmherzig mit ihnen sein) diese Beschreibung erklären – kaa'ib – als etwas, das sich auf eines der Stadien des Lebens eines Mädchens bezieht; hier liegt nicht die Intention vor, eine erotische Beschreibung ihres Körpers aufzustellen, auch wenn dies die literarische Bedeutung ist. Dies ist exakt die selbe Art und Weise, in der die Araber das Wort haa'id verwenden, um sich auf das Erreichen der physischen Reife zu beziehen; sie meinen nicht, dass die Frau tatsächlich menstruiert. Es liegt ein klarer Beweis in der Tatsache vor, dass die Araber dieses Wort sowohl in der Poesie, als auch in der Prosa verwenden – wenn es im Kontext darum geht, die Keuschheit und ehrbare Art einer Frau zu beschreiben – nicht im Kontext einer erotischen Beschreibung, die angeblich zum Ziel hat, Begierden zu provozieren. Wenn der arabische Poet ein Mädchen als kaa'ib beschreibt, bezieht er sich nicht auf ihre Brüste, deren Größe oder Rundheit; vielmehr ist es eine Beschreibung eines jeglichen jungen Mädchens und dieses Wort wird in reinen und kultivierten Liebesdichtungen benutzt, die weit entfernt von jeglichen sexuellen Assoziationen sind. ath-Tha'labi sagte in al-Kashf wa'l-Bayan (10/118): Da al-Mawardi (möge Allah mit ihm barmherzig sein) in seinem Kommentar zu diesem Vers zum Wort kawaa'ib sagte: Es bezieht sich auf Mädchen oder Jungfrauen. Dies wurde von ad-Dahhak festgelegt.an-Nukat wa'l-'Uyoon, 6/188. Diese Überlieferung von ad-Dahhaak wurde von Ibn al-Mundhir tradiert; ad-Durr al-Manthur, 8/398 Wenn man den edlen Qur'an studiert, wird man immer Metaphorik finden, in der Worte verwendet wurden, die auf eine eloquente Art und Weise feine Bedeutungen übermitteln, so wie Allah in einem Vers die eheliche Beziehung beschreibt:Qur'an 2:187(...) Sie sind für euch, und ihr für sie (wie) eine Bekleidung. (...)Anderes Beispiel:Qur'an 30:21Und unter Seinen Zeichen ist dies, daß Er Gattinnen für euch aus euch selber schuf, auf daß ihr Frieden bei ihnen finden möget; und Er hat Zuneigung und Barmherzigkeit zwischen euch gesetzt. Hierin liegen wahrlich Zeichen für ein Volk, das nachdenkt.Noch ein Beispiel:Qur'an 4:43(...) oder wenn ihr die Frauen berührt habt (...)Wenn man diese Phrasen literarisch übersetzt, wird man die Bedeutung nicht verstehen, weil die literarische Übersetzung der Wörter libaas (Bekleidung), sakan (Zuneigung) und lamas (Berührung, Kontakt) nicht übermittelt, was dabei gemeint ist. Vielmehr zeigt der Kontext der Verse, dass das, was hiermit gemeint ist, eine Metapher ist, das sich auf die Wahrheit des ehelichen Lebens bezieht, aber dies aus einer spirituellen Sicht aus.Wenn man diese Verse im Sinne des sexuellen Geschlechtsverkehrs übersetzt, könnte dies dazu führen, dass man denkt, dass der Qur'an in einem großen Umfang über physische Begierden spricht und direkte Worte verwendet, darauf hinzuweisen, obwohl dies aber nicht der Fall ist.Wir weisen auf diese Wichtigkeit hin, damit der Kritiker versteht, dass er auf die arabische Anwendung des Wortes anhand seines Kontextes aufmerksam wird und auch bedenkt, dass eine literarische Übersetzung womöglich zwischen der wahren Bedeutung und der literarischen Bedeutung des Wortes eine Lücke entstehen lässt.Nachdem man eine Anzahl an Übersetzungen der Bedeutungen des edlen Qur'an in die deutsche und englische Sprache untersucht, wird einem klar, dass Übersetzer hinsichtlich dessen unterschieden, in denen sie die Bedeutung des Verses „wa kawaa'ib atraaban" übersetzten; diese fallen in zwei Kategorien. Die erste Gruppe gab die literarische Bedeutung des Wortes, ohne die Anwendung dieses Wortes in seinem Kontext zu beachten, in der es sich um das Alter handelt. Die Übersetzung mit dem folgenden Wortlaut bringt viele Menschen in Verwirrung: Qur'an 78:33und Mädchen mit schwellenden Brüsten, AltersgenossinnenDies wurde so von Muhammad Ahmad Rassoul übersetzt. Dies wurde ebenso in ähnlicher Weise von Rudi Paret übersetzt. Jedoch ist dies eine ungenaue Übersetzung, nicht nur, weil sie das missachtet, was wir oben hinsichtlich der Intention des Wortes kawaa'ib erwähnt haben, sondern auch, weil dies nicht der Übersetzung anhand der Wörterbücher entspricht. „Schwellende Brust" weist im Deutschen auf die Größe der Brust der Frau hin und beschreibt sie als groß und voll, während die Bedeutung aus dem Wörterbuch des Wortes kaa'ib die ist, dass es sich hierbei um Brüste handelt, die angefangen haben, sich zu entwickeln oder bereits sichtbar sind/erschienen sind, so wie wir es anhand den arabischen Wörterbüchern zitiert haben. Dies bedeutet, dass sie angefangen haben, zu erscheinen und die feminine Form einnehmen werden, nicht dass sie komplett entwickelt sind, was fälschlicherweise mit der englischen Übersetzung „full" impliziert wird. Viele weitere Übersetzungen setzen auf ähnliche Weise ihren Fokus auf die physische Form der Brüste. All diese Beschreibungen sind nicht genau und reflektieren nicht die intendierte Bedeutung der arabischen Phrasen.Die zweite Gruppe der Übersetzer hat de Fokus hinsichtlich dessen gelegt, was wir oben erwähnt haben und übersetzte die Bedeutung des Wortes kawaa'ib gemäß der Übereinstimmung des Kontextes mit der ursprünglich gemeinten Bedeutung und nicht mit der unbeabsichtigten literarischen Bedeutung. Die beste Übersetzung unter allen ist in unseren Augen die des Maulana Muhammad Ali:And youthful (companions), equals in ageAndere korrekte Übersetzungen sind die folgenden: Marmaduke Pickthall: And maidens for companionsAbdullah Yusuf Ali: Companions of equal ageMuhammad Taqi Uthmani: And buxom maidens of matching age. Und Allah weiß am besten. You are receiving this email because you subscribed to this feed at https://blogtrottr.com If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe here: https://blogtrottr.com/unsubscribe/gt/DKSG4X Zurück nach oben Sie erhalten diese Zusammenfassung, weil sie Benachrichtigungen von dieser Gruppe abonniert haben. Sie können Ihre Einstellungen auf der Seite mit den Einstellungen für die Gruppenmitgliedschaft ändern. Wenn Sie sich von dieser Gruppe abmelden und keine E-Mails mehr von dieser Gruppe erhalten möchten, senden Sie eine E-Mail an 76j4725235b235b891248jv1+unsubscribe@googlegroups.com. You are receiving this email because you subscribed to this feed at https://blogtrottr.com If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe here: https://blogtrottr.com/unsubscribe/jFq/tgVJ0V |
Sie erhalten diese Zusammenfassung, weil sie Benachrichtigungen von dieser Gruppe abonniert haben. Sie können Ihre Einstellungen auf der Seite mit den Einstellungen für die Gruppenmitgliedschaft ändern. Wenn Sie sich von dieser Gruppe abmelden und keine E-Mails mehr von dieser Gruppe erhalten möchten, senden Sie eine E-Mail an killuminati-islam+unsubscribe@googlegroups.com. |